FC2ブログ

978時間目 ~通常更新~

次の漢字の読みと意味を記せ。

レベルⅠの章

Ⅰ 潮解

Ⅱ 席を以て門と為す

Ⅲ 別径

Ⅳ 瓜剖豆分

レベルⅡの章

Ⅰ 況施

Ⅱ 楊枝を違える

Ⅲ 班賜

レベルⅢの章

Ⅰ 班荊道故

Ⅱ 薈萃

Ⅲ 叨貪

特別問題~英語~

次の英文を訳せ

(1) After a few wry comments on the fickleness of the public, she let the matter pass.
(2) He paints much too dismal a picture of this temporary economic setback.
(3) The New York stockmarket crash of 1929 led to the economic slump.
(4) The brutal killing of a schoolgirl sent a shudder through the community.
(5) I returned from the city about three o'clock on the May afternoon pretty well disgusted with life.


978時間目模範解答

レベルⅠの章

Ⅰ 潮解・・・ちょうかい
意味:結晶が空気中の水分を吸収して解けること。

Ⅱ 席を以て門と為す・・・せき(を)もっ(て)もん(と)な(す)
意味:筵をかけて門とする。貧家の形容。

Ⅲ 別径・・・べっけい
意味:本道以外の道。抜け道。

Ⅳ 瓜剖豆分・・・かほうとうぶん
意味:瓜や豆を割るように分裂・分割すること。

レベルⅡの章

Ⅰ 況施・・・きょうし
意味:目上の者が施しを与える。賜与。

Ⅱ 楊枝を違える・・・ようじ(を)ちが(える)
意味:ごく小さな間違いをする。

Ⅲ 班賜・・・はんし
意味:上位者が下の者に分け与える。

レベルⅢの章

Ⅰ 班荊道故・・・はんけいどうこ
意味:友人と道で出会い、一休みして懐かしい気持ちを述べること。

Ⅱ 薈萃・・・かいすい
意味:多くのものが集まる。

Ⅲ 叨貪・・・とうたん
意味:官吏が私利をむさぼり、賄賂を欲しがること。

特別問題~英語~

(1) After a few wry comments on the fickleness of the public, she let the matter pass.
訳:世間の移り気について皮肉っぽいことを鳥渡言った後、その件は不問に付した。

(2) He paints much too dismal a picture of this temporary economic setback.
訳:この一時的な経済の後退をあまりに陰鬱に見ている。

(3) The New York stockmarket crash of 1929 led to the economic slump.
訳:1929年のニューヨーク株式市場の大暴落は経済不振を促した。

(4) The brutal killing of a schoolgirl sent a shudder through the community.
訳:女生徒の残忍な殺害は地域全体を震え上がらせた。

(5) I returned from the city about three o'clock on the May afternoon pretty well disgusted with life.
訳:その5月の日の午後3時ごろ、私は町から、かなり人生が嫌になって帰って来た。

漢字講座をこれからもやってほしいと言う方は

一日一回↓をクリック。

人気ブログランキングへ

にほんブログ村 教育ブログへ

にほんブログ村 教育ブログ 日本語教育へ

blogram投票ボタン

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket

979時間目 ~漢検一級~

977時間目 ~通常更新~

comment iconコメント

コメントの投稿